1)
Нэнси Дру.
Тайна, которую хранило море.
ЗАГАДОЧНЫЕ ПРОИСШЕСТВИЯ В ПОРТУ
— Эй, Нэнси, посмотри на это большущее парусное судно,— сказала Джорджи Фейн своей подруге Нэнси Дру.— Ну просто потрясающее!
Нэнси оглянулась и увидела старинный корабль длиною не меньше сотни футов. Три его высокие мачты чернели на фоне голубого неба. Дюжина парусов старинной прямоугольной формы колыхались под дуновением теплого летнего бриза.
— Да, ничего подобного у нас в Ривер-Хайтсе не увидишь,— сказала Нэнси.
— Наверное, очень здорово, когда вокруг тебя океанские просторы!—со смехом произнесла Джорджи.— На Среднем Западе таких кораблей уж точно нету.
Прилетев этим утром на восточное побережье, девушки только что приехали в порт Бриджхэвен, штат Коннектикут. Вокруг них сновали туристы. Одни восторгались очаровательными зданиями портового городка, другие осматривали старинные парусные суда, пришвартованные в Аркадия-Ри-вер и толпились на невысоком холме у маяка.
Нэнси заглянула в путеводитель.
— Оказывается, в порту есть не только музей старинного парусного мореплавания, но и навигационная школа, и верфь, где строят и ремонтируют деревянные парусники!
— Звучит заманчиво. Я уже полюбила этот порт,— усмехнулась Джорджи.
Нэнси не удивилась, услышав такие слова. Рослая, крепкого сложения, Джорджи обожала все виды спорта на открытом воздухе.
— Как жаль, что Бесс не могла поехать с нами!— вздохнула Нэнси.
Бесс Марвин, кузина Джорджи, проводила каникулы со своими родителями в Калифорнии.
— Да, но наша экскурсия на веселую не похожа,— заметила Джорджи, и взгляд ее темных глаз помрачнел.— Трудно поверить, что кому-то взбрело в голову испортить такое чудесное местечко.
— Миссис Ныокомб, директриса порта, просто вне себя: одна из экспозиций сильно изуродована,— сказала Нэнси, отбрасывая с лица прядь светлых рыжеватых волос.— Поэтому она и спросила папу, не могу ли я помочь найти виновника.
Патриция Ныокомб и Карсон Дру, отец Нэнси, были друзьями еще со времен учебы в колледже. Патриция давно слыхала о детективных талантах Нэнси и надеялась, что она поможет обнаружить злоумышленника.
— Ого!—воскликнула Нэнси, глянув на часы.— До встречи с миссис Ньюкомб осталось всего три минуты.
Сторож у входа в порт объяснил девушкам, как пройти к офису миссис Ньюкомб. Подхватив вещи, девушки поспешили туда. Они свернули на узкую дорогу, миновали ряд старомодных строений и некое подобие городской площади. Наконец Нэнси и Джорджи вышли к побеленному деревянному дому, притаившемуся среди деревьев. На двери красовалась вывеска «Администрация». Стены холла были увешаны мореходными картами и морскими пейзажами.
— Чем могу служить?— спросила сидевшая за конторкой администратора женщина.
Нэнси объяснила, кто они такие, и администратор направила девушек на второй этаж. Там, в одной из комнат, за письменным столом сидела кареглазая женщина с густыми каштановыми волосами до плеч, в строгом полотняном костюме. По ее крепкой фигуре и загорелому лицу Нэнси заключила, что она много бывает на свежем воздухе.
— Нэнси Дру!—воскликнула Патриция Ньюкомб. Приветливо улыбаясь, она пожала руку Нэнси.— Да я сразу узнала бы дочь Карсона — те же голубые глаза.
— Что поделаешь!— усмехнулась Нэнси.
— А вы, наверное, Джорджи Фейн?— обратилась миссис Ньюкомб к Джорджи.— Спасибо, что поспешили к нам на помощь.
— Мы сами страшно рады, что сумели приехать,— чистосердечно призналась Джорджи. Миссис Ньюкомб села за стол, жестом пригласив Нэнси и Джорджи сесть в кресла.
— Надеюсь, отец рассказал вам, что произошло в нашем порту?
— О да,— кивнула Нэнси,— но он не сообщил никаких подробностей.
— Несколько дней тому назад,— начала директриса, и лицо ее помрачнело,— кто-то ночью разорил выставку, рассказывающую о жизни на борту старинного китобойного судна: об охоте на китов, о повседневном быте китобоев... С выставки были украдены старинные судовые часы, но это еще не самое худшее. Злоумышленник нацарапал на стенах такие слова, которые я даже не осмелюсь повторить вам.
— Какой ужас!— с отвращением воскликнула Джорджи.
— Вот именно,— согласилась миссис Ньюкомб.— К счастью, стены выставочного помещения исторической ценности не представляют. Но вы, конечно, знаете, что у нас есть несколько старинных парусных судов и большая коллекция старинной утвари: резные изделия из слоновой кости, китового уса... Их порча нанесла бы нашему порту невосполнимый ущерб.
— Вот поэтому мы и здесь, так ведь?— уточнила Нэнси.
— Я надеюсь,— миссис Ньюкомб умоляюще поглядела на Нэнси и Джорджи,— что вы сумеете найти злоумышленника прежде, чем он еще что-нибудь натворит.
— Вы подозреваете кого-нибудь?—спросила Джорджи.
Прежде чем ответить, миссис Ньюкомб задумчиво посмотрела в окно.
— Каждое лето,— продолжила она, немного помолчав,— мы подготавливаем программу для учеников колледжей, которая сочетает теоретические и практические занятия по навигации. Курсанты учатся управлять парусами, овладевают навыками кораблестроения. Учащиеся живут здесь, в Бриджхэвене, в домах, принадлежащих портовой администрации. Они сами себе готовят, сами убирают жилье. Что-то вроде общежития, только обстановка более домашняя.
— Вот здорово!—восхитилась Джорджи. Ее темные глаза оживились, но затем она нахмурилась и добавила:— Так... Понятно. Вы полагаете, что выставку разорил кто-то из учащихся?
— Боюсь, что да,— ответила миссис Ньюкомб.— Нескольких ребят задержали после отбоя: они слонялись по порту, что строго запрещено. По вечерам им разрешается только пользоваться портовой библиотекой.
— А нет у вас системы охраны, чтобы учащиеся не ходили туда, куда им не положено?— спросила Нэнси.
— Ну конечно, есть охранники, но они не могут находиться одновременно повсюду. После отбоя учащиеся пользуются для входа и выхода из портовой зоны особой калиткой. Ключ от нее есть у каждого. На ночь мы все экспозиции запираем, но боюсь, что замки наши слишком примитивны.— Миссис Ньюкомб вздохнула.— По правде говоря, у нас раньше не было таких проблем, поэтому я не установила систему сигнализации.
— Чем мы можем помочь?—спросила Нэнси.
— Я бы хотела, Нэнси, чтобы вы на время стали студенткой наших курсов,— сказала миссис Ньюкомб.— Как раз одну девушку недавно отчислили, так что ваше появление никого не удивит.— И, повернувшись к Джорджи, прибавила:—А вы можете записаться помощницей на верфь, где строят новые суда и ремонтируют старые. Не исключено, что преступник воспользовался инструментом, похищенным оттуда. Я предупредила тамошнего мастера, что ожидаю дочь члена правления, которая хочет обучиться мастерству кораблестроителя. Студенты работают в мастерской на верфи, и я бы хотела, чтобы вы понаблюдали за ними...
— Ладно. Я буду приглядываться ко все му, что покажется подозрительным,— пообещала Джорджи.
— Договорились.— Миссис Ныокомб поднялась.— А сейчас я поведу вас на верфь. Потом мы с Нэнси можем побродить возле учебно-тренировочного центра — там студенты учатся управлять парусами.
Миссис Ныокомб распорядилась, чтобы вещи девушек отнесли туда, где они будут жить. Нэнси поселится в одном из общежитии для учащихся, а Джорджи — в частном доме, с девушками, работающими гидами в порту. Миссис Ньюкомб показала на карте Бриджхэвена, где располагаются их новые жилища. Она вручила девушкам* удостоверения и ключи от калитки и вместе с ними вышла из здания администрации.
Пока они шли по порту, миссис Ньюкомб показывала гостьям местные достопримечательности. Старинная церковь для моряков, школа и универсальный магазин были окружены узкими полосками газонов. Вдоль берега расположились старинная аптека, бондарная мастерская, где изготовляли деревянные бочки, лавка навигационных приборов.
Миновав широкую зеленую лужайку, миссис Ньюкомб вывела девушек на площадку, где высилось огромное деревянное строение, возле которого лежали аккуратно уложенные штабеля досок. В самом здании было несколько входов; миссис Ньюкомб провела девушек через ближайший.
— Ух ты! Да это целый ангар!— заметила Джорджи, оглядываясь вокруг.
Внутри здание представляло собой просторное помещение без потолка. Большую его часть занимал длинный каркас деревянного корабля, стоявший на подпорках. Несколько мужчин и женщин усердно трудились, обтесывая его обшивку. В дальнем конце помещения плотники сооружали небольшую яхту. На одной из стен висели на крюках инструменты всевозможных фасонов и размеров.
Патриция Ньюкомб окликнула одного из работавших, мускулистого парня среднего роста, темноволосого и смуглого. При виде директрисы на лице парня промелькнула недовольная гримаса, и Нэнси про себя отметила, что он не сразу поспешил на зов. Не говоря ни слова, скрестив руки на груди, он остановился перед ними.
— Винсент, я хочу вас познакомить с Нэнси Дру и Джорджи Фейн,— сказала миссис Ньюкомб, не обращая внимания на его хмурый взгляд.— Девушки, это Винсент Сильвио, мастер-кораблестроитель порта Бриджхэвен.
И она сообщила Винсенту, что Джорджи— дочь члена правления и будет у него работать помощницей.
— Выходит, вы можете навязать мне теперь любого никчемного помощника?— недовольно спросил он, окинув Джорджи скептическим взглядом.
— Хорош типчик,— шепнула Джорджи на ухо Нэнси.
Нэнси не успела ответить, как Винсент Сильвио уже взял Джорджи за руку и повел ее к корабельному каркасу, который в этот момент обтесывали.
— До свидания, Джорджи, я зайду к тебе вечерком,— крикнула Нэнси вдогонку подруге/ несколько озадаченная поведением Винсента Сильвио.
— Да, Винсент иногда бывает... чуточку строптив,— заметила миссис Ньюкомб, отведя Нэнси в сторону,— но он великолепный корабельный мастер. Многие португальские семьи, как и семья Сильвио, ходили под парусами и занимались рыбной ловлей у этой части коннектикутского побережья еще в XIX веке. Ремесло кораблестроителя передавалось в семье Винсента от отца к сыну, из поколения в поколение.
— А я и не знала, что португальцы такие древние мореплаватели,— заметила Нэнси, когда миссис Ньюкомб вела ее по зеленому лугу к холму, где высился маяк.
Справа от маяка, поближе к воде, стояло низкое деревянное строение, рядом с которым находилась небольшая пристань.
— Это учебно-тренировочный центр,— сказала миссис Ньюкомб.
У пристани колыхалось в воде с полдюжины небольших парусных яхт; каждой управляли один или двое учащихся. Нэнси заметила, что паруса были подняты лишь на одной яхте. В ней стоял высокий, худощавый, седой мужчина. Он был в рабочей блузе, из кармашка торчали очки, ветер раздувал его широкие синие штаны. На корме яхты сидел белобрысый подросток. Похоже, он помогал старшему демонстрировать приемы управления парусами.
— Этого старика зовут Кэп Грегори, он наш инструктор,— вполголоса сказала миссис Ньюкомб, когда они остановились под навесом.— Подождем здесь, пока он закончит.
Теплый летний бриз трепал волосы Нэнси. Порт находился в нескольких милях от устья Аркадия-Ривер, места ее впадения в Атлантический океан, и в воздухе ощущался вкус соленого морского ветра.
Нэнси слушала, как Кэп Грегори объясняет учащимся приемы обращения с парусами в предстоящем состязании. Он указал на два красных бакена в середине реки, удаленных один от другого на несколько сот ярдов.
— Вам надо пройти против ветра, установив паруса под углом — объяснял он.— Потом, обогнув дальний бакен, вы поплывете обратно уже с попутным ветром к ближнему. Яхта, которая первая успеет пройти туда и обратно пять раз, будет победительницей регаты.
Нэнси достаточно плавала под парусами, чтобы знать, что регата — это парусные гонки. Задание показалось ей увлекательным. Она слушала объяснения Кэпа Грегори, как маневрировать яхтой.
Кэп стоял спиной к белобрысому парнишке, сидевшему в его яхте. Пока он говорил, парень молча повторял его жесты, что вызывало смех у некоторых курсантов. Кэп был настолько поглощен объяснениями, что ничего не замечал, однако на лице миссис Ньюкомб Нэнси уловила выражение неудовольствия.
— Ну-ка, Дик,— сказал Кэп, поворачиваясь к белобрысому парню,— давай покажем им, как это делается.
— Слушаюсь, сэр!— ответил Дик, с преувеличенным рвением отдав честь, но в голосе его не было и тени почтительности. Озорно блеснув глазами, он ухватился за рулевое весло яхты и изо всех сил дернул его вправо.
Маленькая яхта сделала резкий поворот на девяносто градусов. Ветер ударил по краю паруса и накренил его на ту сторону яхты, где стоял Кэп. И прежде чем Кэп успел уклониться от удара, парус хлопнул по нему и сбросил его в реку!'
ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ
Нэнси, ахнув, подбежала к краю пристани. На какое-то жуткое мгновение она потеряла из виду Кэпа, который скрылся в водах Аркадия-Ривер. Но тут же голова его появилась над поверхностью воды. Он отдувался и отплевывался и, похоже, был цел и невредим.
— Ну, мистер Райен, это уже последняя капля!— гневно заявил Кэп, подплывая к пристани.— Я исключаю вас из моего класса — прямо сейчас!
Даже в промокшей насквозь одежде седой инструктор легко и изящно рассекал руками воду. Остальные учащиеся растерянно застыли в своих яхтах.
Нэнси заметила, что в глазах Дика Ранена все еще тлел злобный огонек, когда он подвел свою яхту к пристани и, выскочив на настил, закрепил канат на одном из причальных столбиков. С вызывающей ухмылкой смотрел он на инструктора. Тот уже стоял на пристани весь мокрый— вода текла по его лицу, капала с одежды.
— На вашем месте я был бы более любезным,— с издевкой сказал Дик.— Конечно, если вы не хотите, чтобы в один прекрасный момент все эти яхты очутились на дне Аркадия-Ривер.
— Довольно, Дик!—вмешалась миссис Ньюкомб.— Я хочу поговорить с вами, молодой человек,— в моем офисе!
Хотя директриса говорила очень сурово, Нэнси показалось, что она слегка нервничает. Дик всего лишь курсант — что же так встревожило миссис Ньюкомб?
Курсанты были явно удивлены неожиданным появлением директрисы. Они молча наблюдали, как миссис Ньюкомб поспешно представила Кэпу Нэнси как опоздавшую на курсы навигации. Затем директриса удалилась вместе с Диком.
Кэпу, казалось, было совершенно безразлично, что с него течет вода. Спокойно вынув из мокрого нагрудного кармана очки, он надел их, посмотрел на Нэнси и, поздоровавшись, указал ей место в одной из яхт.
Когда Нэнси забралась в яхту, ей приветливо улыбнулась сидевшая там невысокая девушка. Она была примерно тех же лет, что и Нэнси, голубые ее глаза светились умом, вьющиеся черные волосы были подхвачены на макушке в «конский хвост».
— Миссис Ньюкомб мне говорила, что ты сегодня приедешь. Меня зовут Клэр Реблинг, я твоя соседка по комнате. Не тревожься из-за того, что сейчас увидела,— большинство наших ребят очень даже милые.
— Спасибо, что успокоила,— усмехнулась Нэнси.— А все же что за история с этим парнем?
— Дик Райен просто негодник. Не обращай на него внимания,— сказала Клэр.— Он бесится, потому что Кэп устроил ему и его товарищу по комнате выволочку. Поймал их, когда они ночью лазили по снастям корабля «Бенджамен У. Хинтон». В это время порт закрыт для посторонних.— Она указала на трехмачтовое судно, которое уже приметили Нэнси и Джорджи.— На старые корабли в ночные часы вход строго воспрещен.
«Это интересно»,— подумала Нэнси. Если виновником происшествия в порту был кто-то из учащихся, то Дик Райен, несомненно, вполне вероятный кандидат.
— Кого-нибудь другого сразу бы выгнали с курсов,— продолжала Клэр,— но Дик из старинной семьи моряков Новой Англии. Они подарили порту Бриджхэвена кучу всякого добра. Миссис Ньюкомб не посмеет выгнать его.
Так вот почему миссис Ньюкомб так занервничала, когда потребовалось приструнить Дика, поняла наконец Нэнси. Если Райены такие щедрые покровители порта, они наверняка будут не очень-то рады, что у их сыночка неприятности.
— Ты можешь прикрепить этот канат к основанию мачты,— сказала Клэр.
Пока девушки болтали, Нэнси подняла главный треугольный парус яхты. Привязав канат, как посоветовала Клэр, она принялась поднимать меньший парус, носовой.
— Как у тебя идет дело?—спросила Нэнси.— И почему ты заинтересовалась навигационными курсами Бриджхэвена?
— Я, знаешь ли, из штата Вайоминг,— рассмеялась Клэр,— и никогда не плавала на яхте до того, как поступила в колледж в Бостоне. Моя соседка по комнате очень любит парусный спорт, и в первый же раз, когда я с ней пошла, я увлеклась. Мне захотелось все узнать про плаванье под парусами и про мореплавание в старину, когда парусные суда имели большое значение для торговли и путешествий.
— Да, место для этого здесь действительно подходящее,— заметила Нэнси.
Яхты начали выстраиваться в ряд у ближнего бакена. Клэр сидела на руле, в то время как Нэнси тянула за канаты, маневрируя обоими парусами. Несколько минут спустя Кэп дал свисток, и все яхты рванулись вперед!
Нэнси без особого труда выполняла указания Клэр. Вскоре они, лавируя против ветра, подплыли к дальнему бакену. Ветер хлестал по лицу Нэнси и надувал паруса, подгоняя яхту, скользящую по голубовато-серой воде. Это было такое восхитительное чувство, что Нэнси совершенно забыла о тайне, которая ждала разгадки.
— Ты пойдешь к маяку послушать матросские песни?—спросила Клэр у Нэнси, когда девушки после полудня выходили из кирпичного здания портовой библиотеки, где проходили теоретические занятия.
— Конечно!— сказала Нэнси, засовывая свою тетрадку в рюкзак.— Ведь моя работа по истории будет как раз на эту тему.
После регаты курсанты собрались в классе на последний в этот день урок по истории навигации. Нэнси узнала, что каждый курсант должен написать работу по этому предмету. Преподаватель предложил ей тему — старинные матросские баллады.
На уроках Нэнси обнаружила, что Клэр очень серьезная ученица. Все прочие слушали кое-как, шепотом обсуждая регату, и подсмеивались над победителями. Но Клэр старательно все записывала, укоризненно поглядывая на каждого, кто перебивал учителя. Нэнси просто восхищалась ее прилежанием. Было очевидно, что Клэр намерена извлечь из программы максимум знаний.
Когда обе девушки пересекали большой зеленый луг, Нэнси увидела, что у маяка уже собралась группа туристов. Она узнала учащихся с их курсов, в том числе Дика Райена. Несколько служащих порта, одетых в старинные матросские костюмы, расположились полукругом. У одного из них был в руках аккордеон, у другого губная гармошка. Нэнси и Клэр присоединились к группе у маяка. Аккордеонист взял вступительный аккорд, и певцы затянули первую песню: «Поднять паруса поживее, ребята...»
Нэнси не могла удержаться, чтоб не притоптывать ногой в такт веселой песне. Кое-кто в толпе начал ритмично хлопать в ладоши. Когда певцы запели о том, как китобои орудуют гарпунами, Нэнси отчетливо представила себе эту волнующую картину. Однако ее внимание отвлекла горестная реплика, раздавшаяся слева от нее.
— Эти деньки для меня кончились навсегда!— бормотал Кэп Грегори.— В открытое море мне уже не выйти — благодаря Патриции Ньюкомб!
Нэнси внимательно посмотрела на Кэпа, который, видимо, не думал, что его кто-то слышит. Грустное выражение его лица сменилось мрачно-суровым. Через несколько секунд он резко повернулся и скрылся где-то за маяком.
Нэнси переглянулась с Клэр; та пожала плечами и прошептала:
— Кэп все время бормочет что-то в этом роде. Когда-то он был капитаном большого парусного судна, которое отправлялось из этого порта в кругосветное плавание, чтобы обучать желающих освоить парусный спорт. Вряд ли он радовался, когда ему пришлось отказаться от выходов в открытое море. Думаю, причиной всему было его зрение,— добавила Клэр.
Затем девушки снова прислушались к хору. Теперь певцы завели новую песню, где говорилось о каком-то кораблекрушении.
В том сорок третьем злосчастном году
Ждала меня милая Мэри домой.
Но внезапно норд-ост свирепый подул,
Уж не свидимся, душечка Мэри, с тобой...
Внезапно внимание Нэнси было привлечено необычным движением в верхней части маяка. Подняв голову, она заметила, что там, на перилах кругового балкона, раскачивается широкая ..доска — как раз над тем местом, где стояли певцы.
Нэнси охнула — доска, покачиваясь, угрожающе перекосилась на одну сторону. Еще миг — и она обрушится прямо на головы певцов!
ПРОИСШЕСТВИЕ НА МАЯКЕ
— Осторожно! Берегитесь! — крикнула Нэнси, рванувшись вперед. Стремительным движением она схватила за ремни свой рюкзак и изо всех сил швырнула его в сторону доски.
Рюкзак с глухим стуком ударился о доску. От этого толчка доска в падении отклонилась и вместе с рюкзаком упала на землю в нескольких шагах от певцов.
В толпе раздались крики ужаса. Народ бросился врассыпную. Певцы, обомлев от страха, умолкли.
— Что... что случилось?—спросил один из них, молодой человек с русыми волосами и бородкой.— Откуда свалилась эта доска? — И он вопросительно посмотрел на Нэнси.
Заслоняя глаза от солнца, Нэнси мрачно вглядывалась в перила маяка.
— Я бы тоже хотела это узнать,— сказала она.
Быстро повернувшись, она помчалась к маяку. От холода внутри маяка руки и ноги у нее вмиг покрылись мурашками. В маленьком помещении на первом этаже никого не было; Нэнси стала быстро подниматься по винтовой лестнице. Дойдя до верха, девушка, тяжело дыша, остановилась. Лестница выходила в круглую комнату с окнами по всей окружности. Там стояли деревянный стол и узкая койка, покрытая стеганым одеялом, на полу лежало несколько фонарей. На стене, прикрепленные кнопками, висели пожелтевшие мореходные карты. Через окна и дверной проем лились потоки яркого света. С балкона доносилось посвистыванье.
Бесшумно передвигаясь, Нэнси подкралась к дверному проему и выглянула наружу.
— Мистер Сильвио!— воскликнула она, узнав мастера-кораблестроителя, с которым познакомилась утром.— Что вы здесь делаете?
Этот смуглый мускулистый парень стоял, сильно перегнувшись наружу,— он ремонтировал участок стены, с которого были ободраны дощечки гонта. Часть оголенного пространства он пытался прикрыть доской. Услышав вопрос Нэнси, Сильвио опустил доску на пол и уставился на девушку своими темными глазами.
— Здесь наверху побывали электрики, меняли в нашем старинном маяке электропроводку,— сказал он, кивая в сторону новеньких проводов в пластиковой оболочке, протянутых по поврежденному участку стены.— Кому-то надо же привести в божеский вид наружную стену, после того как они тут похозяйничали. Наш штатный плотник сегодня выходной, так что, похоже, кроме меня, некому это сделать.
«Он словно бы знать не знает об упавшей доске. Или же это притворство?»—подумала Нэнси.
— Одна из ваших досок только что свалилась с перил,— объяснила она.— Доска могла бы оставить мокрое место от певцов, если бы мне не удалось отбить ее в сторону
Винсент Сильвио выпрямился; взгляд его метнулся к балконным перилам, затем обратно к доске, которую он только что поставил на пол.
— Погодите, погодите, я же ту доску прислонил к стене, а вовсе не к перилам,— пробормотал он себе под нос.— Как она могла свалиться?—И он, прищурясь, воззрился на Нэнси.— Вы из тех, кто здесь учится мореходному делу, так ведь?—спросил он. И, прежде чем она успела ответить, сердито продолжил:— На чой взгляд, от всей вашей оравы одни неприятности, Небось вы сами и перекинули доску через перила, так вот.
Нэнси проглотила вертевшийся у нее на языке резкий ответ. Парень, видно, не в своем уме, если бросает ей такое обвинение. А может, Сильвио пытается отвести подозрение от себя?
— Вы здесь никого больше не видели?— спросила Нэнси у Сильвио, не реагируя на его обвинение.
— Никого — кроме вас,— уставившись на нее, коротко ответил мастер и снова принялся за свою работу.
Нэнси хмуро глядела на спину Винсента Сильвио. Разумеется, ничего больше она от него не узнает. Она вернулась в помещение маяка и стала оглядываться вокруг.
— А это что такое?—пробормотала Нэнси, обнаружив дверцу, которую сразу не заметила в круглой комнате со множеством окон.
В стене позади лестницы оказался небольшой чулан. Дверца его была приоткрыта. В чулане ничего не было, кроме метлы и кое-каких принадлежностей для уборки, однако он был достаточно велик, чтобы там мог спрятаться человек.
Должно быть, кто-то тайком от Сильвио положил доску на перила, пока мастер был поглощен работой, а затем спрятался в чулане. Пока Нэнси беседовала с Сильвио, стоявшим на балконе, человек мог выскользнуть оттуда и спуститься вниз. Там, в толпе, было нетрудно затеряться, не привлекая внимания. Не мешает все же поспрашивать народ — может, кто-то видел человека, выходившего из маяка?
Нэнси еще раз оглянулась на балкон. Нет, она вовсе не собиралась снимать с Винсента Сильвио подозрение! Напротив, начиная с этого момента она решила усилить наблюдение за ним.
— Такой вкусной камбалы я в жизни не ела! — сказала Нэнси вечером после обеда.
— А мы берем ее свеженькую с рыбачьих лодок, когда рыбаки причаливают к торговой пристани в деловой части Бриджхэвена,— объяснила Клэр.
За обедом Нэнси познакомилась с четырьмя другими девушками, обитавшими в общежитии. Рейчел была рослая брюнетка с кофейно-смуглой кожей. Ее соседку по комнате, спокойную рыжую девушку, звали Кристиной. Эвелина и Гейл были смешливые блондинки. Все девушки показались Нэнси очень милыми, но не исключено, что кто-то из них причастен к преступлению.
Все шестеро, пообедав и помыв посуду, отдыхали в гостиной. Потертые сиденья кресел были покрыты яркими, пестрыми подушечками, стены гостиной украшали красочные афиши.
Нэнси взяла пригоршню жареной кукурузы из чашки на кофейном столике.
— Я слышала, тут, в порту, кто-то разорил одну из экспозиций,— сказала она как бы невзначай.
— И все думают, что это сделал кто-то из наших учащихся,— произнесла Рейчел, запихивая в рот горсть кукурузных зерен.
— А сами вы что думаете по этому поводу? Кто бы это мог быть?—спросила Нэнси.
Гэйл, закинув ноги на край столика, пожала плечами.
— Трудно сказать... Но после того, что случилось сегодня, когда мы тренировались на яхтах, у меня появилась одна интересная идея.
«Сейчас Гэйл назовет Дика Райена»,— подумала Нэнси. Он ведь тоже был сегодня днем возле маяка. К сожалению, никто из собравшихся послушать пение не видел, чтобы кто-то выходил из маяка. Нэнси уже хотела порасспросить своих соседок о Дике, как вдруг у входной двери раздался знакомый голос:
— Эй, девочки, как жизнь?
За застекленной дверью мелькнул силуэт. Дверь отворилась, и в гостиную ворвался Дик Райен. За Диком следовал худощавый паренек с торчащими черными вихрами, в футболке и широких клетчатых шортах. Клэр представила его — Том Чин. Еще во время обеда Нэнси выяснила, что мальчики живут в доме напротив.
Девушки шумно приветствовали вошедших. Дик уселся на валик кушетки.
— Кто-нибудь хочет ночью повеселиться?— спросил он, протянув руку за порцией кукурузы.
— Если ты задумал очередную авантюру, не впутывай в это дело других,— хмуро предупредила Клэр.
— Ах, извините,— саркастически осклабился Дик.— Я и забыл, что говорю с мисс Книжный Червь.
Эвелина нахмурилась, подергав кончик своего золотистого «конского хвоста».
— Да, Клэр действительно занимается очень усердно. Но она же не виновата, что все мы, в отличие от нее, такие бездельники.
В голубых глазах Дика вспыхнул задорный огонек.
— Ну пойдемте!— подзадоривал он присутствующих.— Если нас не поймают, никаких неприятностей не будет.
Кое-кто из девушек захихикал, но Клэр недовольно хмыкнула.
— Мне надо заниматься,— сказала она Дику. После чего встала, взяла с пола свою сумку и быстро вышла из комнаты.
— Может, лучше не высовываться сегодня, Дик?—произнес Том, смущенно переминаясь с ноги на ногу.— Особенно после всех этих происшествий.
— Вижу, придется мне полагаться на самого себя,— разочарованно покачал головой Дик.
Он поднялся и с надменным видом покинул гостиную.
Нэнси не могла поверить, что Дик способен так кичиться своим смутьянством. Возможно, он просто ломает комедию, чтобы привлечь к себе внимание, но если Дик и впрямь что-то замышляет, Нэнси и Джорджи сделают все, что в их силах, чтобы его остановить.
— Пожалуй, я схожу в библиотеку,— придумала она предлог, чтобы уйти.
Быстро простившись с остальными девушками и с Томом Чином, Нэнси выбежала из дому.
На город спускались вечерние сумерки. Нэнси направилась по узкой улочке к Аркадия-стрит, где находился порт. Определив по карте, где находится дом Джорджи, Нэнси вышла к голубому, стоявшему чуть поодаль от входа в порт зданию.
Джорджи сидела на ступеньках крыльца с двумя девушками в шортах и в фирменных голубых сорочках порта Бриджхэвен. Нэнси поняла, что это соседки Джорджи.
— Привет, Нэнси!—крикнула Джорджи, заметив подругу. Она что-то сказала сидевшим с ней девушкам и поспешила навстречу Нэнси.— Ну как? Есть какие-нибудь новости?
— Есть,— сказала Нэнси, имея в виду Винсента Сильвио и Дика Райена.— Хочу в эту ночь покараулить в порту, а вдруг сумею кого-то...
Нэнси запнулась, глядя на противоположную сторону улицы. Там, на галерее второго этажа кирпичного дома, в проеме одной из дверей показалась фигура Кэпа Грегори.
Увидев его, Нэнси вдруг вспомнила, что Кэп ушел как раз перед тем, как с маяка свалилась доска.
— Теперь подозреваемых уже трое,— уточнила Нэнси.— Пойдем, у меня будет полно времени, я успею тебе все о них рассказать — надо только найти местечко, где бы спрятаться.
Десять минут спустя Нэнси и Джорджи сидели, притаясь в тени ограды возле пристани. Главный вход в порт был уже заперт, но они прошли через боковую калитку, о которой им говорила миссис Ньюкомб. Нэнси надеялась, что в темноте их никто не увидит. От старинных фонарей на чугунных столбах свет шел очень слабый, но когда глаза Нэнси привыкли к темноте, она смогла разглядеть несколько зданий и пристань, где стояли на якоре старинные корабли.
Понизив голос до шепота, Нэнси сообщила Джорджи о своих подозрениях насчет Дика Райена, Винсента Сильвио и Кэпа Грегори. Когда же она рассказала подруге, что произошло днем у маяка, Джорджи встревожилась.
— Ну и ну! Похоже, что теперь преступник охотится не только за вещами, но и за людьми,— сказала Джорджи.— Впрочем, я не уверена, что Винсент Сильвио — это тот человек, которого мы ищем. Он так трогательно заботится о старых кораблях. Зачем бы он стал что-то портить?
— Да, я тоже не уверена,— согласилась Нэнси.— Но он явно недолюбливает миссис Ньюкомб. Очень уж холодно он ее встретил утром на верфи. Возможно, он...
Нэнси внезапно умолкла, услышав звук шагов,— кто-то шел по усыпанной гравием дорожке. Нэнси и Джорджи пригнулись как можно ниже.
Когда же Нэнси увидела на дорожке знакомую худощавую фигуру, она тихонько охнула.
— Кэп Грегори,— еле слышно шепнула она.
Капитан миновал ограду, где притаились девушки, и, воровато оглядываясь, подошел к деревянному дому с гонтовой кровлей, стоявшему близко от кромки берега. Надев очки, Кэп осмотрел дверь. Затем вынул из кармана перочинный ножик, поколдовал над замком, пока тот не открылся,— и юркнул внутрь.
— Нэнси, а что, если он собирается что-то повредить там?— торопливо прошептала Джорджи.— Надо что-то делать!
Но внимание Нэнси внезапно отвлек шум, доносившийся с пристани. Девушка резко повернулась и стала вглядываться в темноту, окутывавшую пришвартованные там старые корабли.
— Смотри, так есть кто-то,— шепнула она.
Джорджи тоже обернулась, и в этот момент с одного из кораблей спрыгнула и помчалась во весь опор какая-то фигура.
Нельзя было терять ни секунды.
— Оставайся здесь и следи за Кэпом!— бросила Нэнси подруге.
По скрипучему гравию Нэнси побежала вслед за человеком. Она увидела, что он оглянулся на нее, однако в слабом свете фонарей не могла разглядеть, кто это. Затем бегущий прибавил темп и проскочил между двумя домами, стоявшими напротив пристани.
Тяжело дыша, Нэнси обогнула какое-то дерево и тоже очутилась в узком проходе между домами, куда скрылся убегавший. В последний момент она зацепилась носком за корень и потеряла равновесие.
— Ох!—воскликнула Нэнси, вытягивая руки, чтобы смягчить падение. Она все же упала, но быстро поднялась и села, пытаясь перевести дух.
Звук шагов стих. Незнакомец скрылся!
Вскочив на ноги, Нэнси отряхнула грязь с коленок и побрела обратно к Джорджи.
— Кто бы это ни был, он убежал,— доложила она.— А Кэп еще здесь?
— Нет, только что ушел,— шепотом ответила Джорджи,— но он ничего не унес. Я не хотела заглядывать внутрь, пока ты не вернешься.
— Я хочу прежде всего осмотреть тот парусник,— сказала Нэнси, кивнув в сторону пристани.— Человек, который с него убежал, явно злоумышленник. Но это не мог быть Кэп, раз он находился здесь, в этом доме; впрочем, возможно, он работает с кем-то на пару.
Обе девушки пошли к пристани, стараясь производить как можно меньше шума. Нэнси никак не могла отделаться от ощущения, что кто-то за ними наблюдает, хотя вокруг никого не было видно. Наконец она взяла себя в руки и сосредоточила все свое внимание на паруснике.
Это было двухмачтовое судно. Табличка на пристани гласила, что называется оно «Вествиндс», что это рыболовная шхуна, построенная в конце девятнадцатого века. Деревянные поручни на его борту заскрипели, когда девушки забирались на палубу. Очутившись там, Нэнси немного постояла, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте. Затем они принялись осматривать палубу в поисках чего-нибудь необычного.
— Здесь, наверху, повреждений не видно,— заявила Джорджи через несколько минут. Она показала на кабину на корме корабля.— Смотри, тут есть лестница вниз.
Девушки спустились по узким, крутым ступенькам. Через проем в палубе слабый желтоватый лунный свет падал на площадку возле лестницы.
Сойдя с лестницы, Нэнси на миг остановилась — ее внимание привлек стоявший на полу деревянный ящик. Он был весь резной, украшенный сложным узором из золотой проволоки. Наклонившись, Нэнси повернула ящик и открыла крышку.
— О Боже!— воскликнула Джорджи.
Ящик представлял собой походную конторку для письма и имел несколько отделений. Крышка изнутри была обита богатой переливчатой красновато-оранжевой тканью, однако ткань эта была варварски изодрана!
— Хорошо бы рассказать миссис Ньюкомб об этом прямо сейчас,— мрачно проговорила Нэнси.
— Нэнси, ты слышишь?—вдруг прошептала Джорджи, хватая Нэнси за руку.
Нэнси похолодела. На палубе «Вествиндса» кто-то был! И прежде чем она успела подумать, куда бы им спрятаться, по лестнице застучали тяжелые шаги и девушек ослепил яркий свет.
— Вот я вас и накрыл!— прогремел низкий мужской голос.
ПОПАЛИСЬ!
Нэнси почувствовала, как у нее засосало под ложечкой. Щурясь от яркого света, она увидела крепкого мужчину в полицейском мундире. Когда он направил луч своего фонаря на поврежденный ящик, Нэнси сумела рассмотреть его круглое мясистое лицо и редкие темные волосы.
— На сей раз я поймал вас с поличным,— сказал он, глядя на Нэнси и Джорджи суровыми серыми глазами.— Миссис Ньюкомб головы вам поотрывает, когда увидит, что вы сотворили с капитанской конторкой.
— Да нет же! — возразила Джорджи, кивая в сторону порванной обивки.— Наоборот, мы хотели поймать того, кто это сделал.
— Да, да, конечно! Рассказывайте сказки!— с издевкой процедил полицейский. И когда Джорджи и Нэнси стали объяснять ему, что случилось, с лица его не сходило недоверчивое выражение.
— Патриция Ньюкомб пригласила нас, чтобы мы нашли того, кто разорил выставку,— заключила Нэнси.— Поговорите с ней сами, если нам не верите.
Полицейский стоял, скрестив руки на груди, переводя взгляд с Нэнси на Джорджи и снова на Нэнси. Наконец он отцепил от пояса полицейскую рацию и вызвал директрису.
Нэнси и Джорджи обменялись растерянными взглядами. Нэнси начала понимать, что разрешить здешнюю загадку будет отнюдь не легким делом.
— Слушай, я так рада, что миссис Ньюкомб сумела все уладить!— сказала Джорджи несколько часов спустя.
Выйдя из порта через боковой ход, девушки, прежде чем разойтись по домам, остановились поговорить о событиях прошедшего вечера.
— Я тоже,— согласилась Нэнси,— в какой-то момент я испугалась, что охранник вызовет полицию.
Директриса явилась на «Вествиндс», как только охранник с ней связался. Они осмотрели походную конторку, потом зашли в караульное помещение, чтобы написать протокол. Охранник был разочарован, узнав, что Нэнси и Джорджи вовсе не злоумышленники. Он, правда, обещал девушкам помощь портового караульного отряда, но лишь потому, что на этом настояла миссис Ньюкомб.
— Миссис Ньюкомб, кажется, было не очень-то приятно узнать, что Кэп Грегори хозяйничал в том доме,— сказала Джорджи.
— Хорошо еще, что он там ничего не натворил,— заметила Нэнси.
Выйдя из караульного помещения, обе девушки и миссис Ньюкомб заглянули в дом, куда заходил Кэп. Там размещалась выставка предметов, спасенных с торгового судна «Аркадия Куин». Выставленная в экспозиции красивая, со сложным резным узором панельная обивка корабля не была повреждена. Нэнси по-прежнему было неясно, зачем заходил Кэп.
— Миссис Ньюкомб подтвердила то, о чем говорила Клэр,— напомнила Нэнси подруге.— Кэп вынужден был уйти в отставку. Ему запретили выходить в открытое море, так как у него очень неважное зрение.
— Судя по всему, он этим ужасно огорчен,— заметила Джорджи.— Миссис Ньюкомб сказала, что собирается побеседовать с Кэпом. А может, она обнаружит, что он и есть главный виновник происшедшего, и проблема будет решена.
— Надеюсь, что это не так,— сказала Нэнси, подавляя зевоту, и глянула на часы.— Половина одиннадцатого. Думаю, можно считать, что уже ночь.
Попрощавшись с подругой, Джорджи пошла дальше по Аркадия-стрит к своему дому. А Нэнси свернула на боковую улицу, на которой находилось студенческое общежитие.
Когда она вошла в гостиную, там было полно народу — соседки по дому, Дик, Том Чин и еще два парня. Завидев ее, все сразу умолкли. Нэнси пронзило неприятное ощущение, что разговор шел о ней.
— Привет всем!—сказала она. Никто не ответил. Мгновение спустя Дик Райен поднял свой стакан с лимонадом.
— Предлагаю тост в честь Нэнси Дру, новоиспеченной преступницы в порту Бриджхэвен!
Нэнси, остолбенев, уставилась на него. Она не понимала, что тут происходит, но все это ей не нравилось.
— О чем вы тут говорили?— спросила она, когда наконец обрела дар речи.
— Брось прикидываться, Нэнси,— выпалила Клэр.— Дик нам все рассказал: вас поймали в порту после того, как вы испортили походную конторку капитана. Я просто не могу себе простить, что так в тебе обманулась.
Голос у Клэр был огорченный, а в голубых глазах сверкали ледяные искорки. Остальные ребята также смотрели на Нэнси с недоверием.
— Я этого не делала!—запротестовала Нэнси. Она уже хотела начать оправдываться, но спохватилась и умолкла. Что бы ни случилось, она не должна выдавать себя.— Что ж, я признаюсь, меня поймали на «Вествиндсе». Это такой замечательный корабль... Я просто не могла удержаться, чтобы не полазить по нему хоть немножко,— начала она сочинять.— Но когда я туда пришла, конторка была уже испорчена. К тому же, когда я приехала в Бриджхэвен, судовые часы были уже украдены и экспозиция выставки повреждена.
Она оглядела всех, пытаясь определить по лицам, что думают о ней эти девушки и парни. Было очевидно, что никто из них ей не верит.
Наконец ее взгляд остановился на Дике — тот встретил его, не дрогнув. Нэнси недоумевала, как он мог так быстро узнать о ночном происшествии,— если только сам не был поблизости? Да, с этого момента Дик Райен становился в ее глазах главным подозреваемым.
На другое утро, до начала занятий, Нэнси отправилась в книжный магазин Бриджхэвена за учебниками. Книжный магазин находился в квартале, примыкавшем к порту. Миновав лавку сувениров и картинную галерею, Нэнси вошла в магазин.
На пороге она остановилась и окинула взглядом помещение магазина. Столы с образцами книг стояли поблизости от входа, на них были разложены большие тома с глянцевыми иллюстрациями, изображавшими парусные суда и морские пейзажи. Деревянные стеллажи были расставлены таким образом, что получались небольшие отсеки, в каждом из которых находились книги на определенную тему. Винтовая лестница слева от входа вела на антресоли, тоже уставленные книжными стеллажами.
За кассовым аппаратом сидела темноволосая женщина. На вопрос Нэнси, где она может найти учебники по своей программе, женщина указала на один из отсеков антресолей, что был подальше от лестницы.
Поблагодарив кассиршу, Нэнси поднялась на антресоли. На столе лежали стопки учебников. Нэнси стала медленно продвигаться вдоль стола, просматривая книги.
— На вашем месте я бы выбрал гоночный вариант из кедра,— послышался поблизости знакомый голос.— У вас будет прочная легкая яхта.
Нэнси резко повернула голову — она узнала голос Винсента Сильвио. Видимо, он находился в соседнем отсеке и беседовал с кем-то о постройке яхт.
— То же самое думал и я,— произнес другой, более глубокий голос.— Какую модель вы посоветуете?
— Моя собственная двадцатифутовая гоночная яхта такая быстроходная, что лучше не сыскать,— доверительно сказал Сильвио.
Наступила пауза. Потом снова заговорил собеседник:
— А что вы скажете про новый проект Пат Ньюкомб, про ее «Ветролова»? Я слышал, что у этой яхты отличный ход.
Тут внезапно раздался удар по столу.
— Патриции Ньюкомб никогда не удавалось сделать проект хоть сколько-нибудь приличной яхты, тем более победить на гонках!— обиженно выкрикнул Винсент Сильвио. Нэнси поразилась, с какой горечью произнесены были эти слова...— Ее яхта «Ветролов» может быть выставлена на продажу только потому, что это я ее создал,— гневно продолжал Сильвио.— Эта грязная воровка Ньюкомб украла мой проект!
РАЗГНЕВАННЫЙ КОРАБЛЕСТРОИТЕЛЬ
Затаив дыхание, Нэнси выслушала гневную тираду Винсента Сильвио. Минуту спустя она увидела, что он идет по антресолям к винтовой лестнице. Руки, сжатые в кулаки, оттопыривали карманы его брюк, лицо было искажено злобной гримасой. Сердито стуча каблуками по ступеням, он спустился вниз. Дверь магазина открылась, потом резко захлопнулась — Сильвио ушел.
«Вот это характерец!»—подумала Нэнси. Она заглянула за книжный стеллаж и увидела белобрысого парня, который вышел оттуда вслед за Сильвио. Нэнси услышала, как он пробормотал что-то вроде: «Есть же такие люди!» Потом взял какую-то тоненькую книжку и пошел с нею к кассовому аппарату.
Теперь она, по крайней мере, знает, почему Винсент Сильвио так ненавидит Патрицию Ньюкомб. До сих пор Нэнси понятия не имела, что они оба проектируют яхты. Очевидно, Сильвио уверен, что миссис Ньюкомб украла один из его чертежей!
«Это проливает новый свет на здешние дела»,— подумала Нэнси, набрав весь комплект нужных ей книг. Да, она непременно должна поговорить с миссис Ньюкомб и постараться как можно больше выведать о соперничестве между нею и Винсентом Сильвио. Нэнси допускала, что директриса могла похитить его проект. Однако какое отношение все это имеет к происшествию в порту?
Взглянув на свои часы, Нэнси ахнула. Урок по навигации начнется через пять минут! Придется с вопросами подождать.
К концу утренних занятий голова у Нэнси шла кругом. На уроке по морской литературе они изучали «Моби Дика ». На уроке навигации инструктор рассказывал о морских инструментах, с которыми учащимся предстояло работать. Весь следующий день их группа должна была провести на «Мореплавателе», исследовательском паруснике стофутовой длины.
Занятия проходили в конференц-зале библиотеки. Нэнси и другие курсанты сидели вокруг большого круглого стола. Когда все стали собирать книжки и тетрадки, Нэнси обратилась к сидевшей рядом с ней Рейчел.
— Прямо не могу дождаться завтрашнего плаванья!— сказала Нэнси.— Я еще никогда не была на таком большом парусном корабле.
— Гм,— хмыкнула Рейчел, даже не глядя на Нэнси, и тут же отвернулась к какому-то парню, не обращая на нее внимания.
Нэнси со вздохом встала из-за стола и вышла из библиотеки. Да, видно, все ее сокурсницы убеждены, что она преступница. Было ужасно неприятно чувствовать себя отверженной, однако теперь к ней, по крайней мере, не будут приставать с расспросами, если ей придется куда-то отлучаться. Нэнси решила поскорей отыскать Джорджи и потолковать с нею о Винсенте Сильвио.
Придя на верфь, Нэнси увидела, что Джорджи закладывает доску в станок с циркулярной пилой. Молодой парень в джинсах, фирменной футболке и в кожаном рабочем фартуке наблюдал за ее работой.
Нэнси подождала, пока доска была распилена до конца, и лишь потом подошла к подруге.
— Привет, Нэнси! Что нового?—спросила Джорджи, снимая защитные очки и стряхивая опилки с футболки и джинсов.
— Ничего особенного,— сказала Нэнси. Ей не хотелось разговаривать с подругой в присутствии парня.— Можешь сходить со мной на ленч?
Джорджи вопросительно посмотрела на молодого человека, тот глянул на часы.
— Ну конечно,— сказал он.— Я скажу Сильвио. Да, если хотите отведать самые великолепные сандвичи на всем Севере-Востоке, идите к Оджи. Это на главной улице.
Молодой человек дал Джорджи точный -адрес. Затем, взяв доску, которую она распилила, направился на другой конец верфи.
Джорджи достала с полки свой рюкзак, и девушки вышли из порта. Пройдя несколько кварталов, они свернули на главную улицу Бриджхэвена и направились к разводному мосту через Аркадия-Ривер. Вверх по реке Нэнси могла различить мачты корабля «Бенджамен У. Хинтон». Вниз по течению находились торговые причалы, куда пришвартовывали свои лодки ловцы креветок и другие рыбаки. Прямо напротив моста, по обе стороны главной улицы, тянулись ряды лавок и ресторанов.
Заведение Оджи оказалось непритязательной закусочной примерно в середине главной улицы. Девушки заказали себе по «герою » и стакану содовой, затем уселись за небольшой столик.
— По твоим глазам,— сказала Джорджи, внимательно посмотрев на Нэнси и приподняв брови,— я могу заключить, что произошло что-то необычное. Не собираешься ли ты сообщить мне, что именно?
— Ты слишком хорошо меня знаешь,— засмеялась Нэнси. Затем, посерьезнев, рассказала Джорджи о разговоре, который подслушала в книжном магазине.
— Поразительно!—воскликнула Джорджи, когда Нэнси закончила свой рассказ.— А когда мы сегодня утром пришли на верфь, Сильвио просто кипел от злости.— Джорджи откусила кусок от своего «героя», сосредоточенно нахмурившись.— Сильвио жаловался одному из здешних парней, что миссис Ньюкомб украла у него какой-то проект, который был признан лучшим на конкурсе конструкторов небольших яхт. Видимо, они оба продают свои чертежи в какой-то здешний магазин.
— Да, трудно что-нибудь с уверенностью сказать! То ли Сильвио сумасшедший, то ли она действительно украла его чертежи,— произнесла Нэнси.— Надо бы, конечно, поговорить об этом с миссис Ньюкомб, однако вряд ли мне удастся что-нибудь прояснить: слишком щекотливое дело. А не говорил ли Сильвио о том, что хотел бы вернуться на работу к миссис Ньюкомб?
— Такого я не слышала,— покачала головой Джорджи.
— Это могло бы стать важной уликой,— сказала Нэнси, отхлебнув содовой.— Мы сейчас в центре города. Как ты насчет того, чтобы попытаться найти тот магазин?
— Я готова,— согласилась Джорджи.
Девушки быстро управились с сандвичами и поспешили на улицу. Они миновали ряд сувенирных магазинчиков, лавок с одеждой, небольших ресторанчиков.
— Это там,— заявила Джорджи, указывая на другую сторону улицы.
«Деревянные яхты Бриджхэвена»,— прочитала Нэнси вывеску на фасаде магазина, который приметила Джорджи. В витрине красовалась изящная деревянная яхта с двумя парусами.
Нэнси и Джорджи быстро пересекли улицу. Магазин представлял собой просторный, светлый торговый зал, заполненный множеством инструментов для обработки дерева, разного вида рулями и другими частями яхт. За прилавком стоял мужчина средних лет в сорочке с короткими рукавами, туго обтягивавшей его круглый живот.
— Извините,— сказала Нэнси, подойдя к нему,— я ищу проект Патриции Ньюкомб, эта яхта, кажется, называется «Ветролов».
— Послушай, но разве эту яхту проектировал не Винсент Сильвио?—спросила Джорджи, исподтишка подмигнув Нэнси.
«Верный ход, Джорджи!»—подумала Нэнси. Если претензии Сильвио имеют основание, хозяин магазина, возможно, об этом знает.
Человек за прилавком коротко хохотнул.
— Винсент Сильвио без умолку твердит, будто все чертежи Патриции Ньюкомб сделаны им, но правды в его словах нет ни на грош. Просто среди конструкторов яхт очень распространено чувство зависти.
Выйдя из-за стойки, он подошел к стенду с чертежами и достал пластиковый пакет.
— Вот то, что вы хотели, «Ветролов» Патриции Ньюкомб,— сказал он, подавая пакет Нэнси.— Нельзя отрицать, что Винсенту, время от времени Удается смастерить самому хорошую яхту,— продолжал хозяин магазина, перебирая пакеты, пока не нашел нужный, который тоже подал девушкам.— Эта двадцатифутовая гоночная яхта — самая изящная, самая быстроходная из всех яхт, на каких я плавал.
Нэнси слушала его довольно рассеянно. Ее внимание было приковано к изображению небольшой стройной яхты на втором пакете. Развернув лист, она увидела, что это чертеж, на котором обозначены размеры и другие параметры яхты. В пакет был вложен листочек: «Желающие получить другие чертежи Винсента Сильвио могут написать по адресу: ...» Адрес был указан: Элмвуд-стрит, 48, Бриджхэвен.
Нэнси подтолкнула Джорджи локтем в бок, указывая глазами на адрес. Может быть, пришло время посетить дом Винсента Сильвио— , а вдруг им удастся найти там какие-нибудь улики?
Минуту спустя девушки деловито шагали по улице. Следуя указаниям хозяина магазина, они быстро добрались до нужной улицы. Дом № 48 был кирпичный, двухэтажный, с высокой крутой кровлей. Нэнси удовлетворенно отметила, что на подъездной дороге к дому машины не было.
Девушки, крадучись, обогнули дом. Нэнси, припав лицом к окну рядом с черным ходом, заглянула в пустую кухню.
— Путь свободен,— сказала она подруге.— По крайней мере, пока.
Дверь черного хода была заперта на замок. Нэнси достала из кармана джинсов бумажник, вынула кредитную карточку и принялась трудиться над замком. Через несколько минут раздался щелчок, и дверь открылась. Нэнси и Джорджи тихонько вошли внутрь.
Мгновение они постояли, прислушиваясь. И, поскольку ничего подозрительного Нэнси не услышала, она направилась к передней части дома, жестом пригласив Джорджи идти за ней.
— Будь ты Сильвио, куда бы ты спрятала судовые часы?— шепотом спросила Нэнси, когда они бесшумно двигались по короткому коридору, который вел в гостиную.
Там у стены стояла цветастая кушетка, напротив нее телевизор. Стена была украшена чертежами яхт в рамках. Нэнси вслух предположила, что это жесты, спроектированные самим Винсентом Сильвио. Проем с аркой на противоположном конце гостиной выходил в переднюю.
— Не знаю,— пожала плечами Джорджи.— Возможно...
Она запнулась — как раз в этот миг повернулась ручка двери парадного хода.
— Нэнси! — прошипела Джорджи, в ее глазах был панический ужас.— Это, наверно, Сильвио!
Услышав звук поворачиваемого в замке ключа, Нэнси сглотнула слюну — ее и Джорджи сейчас поймают на месте преступления!